Loreena McKennitt
Loreena Isabel Irene McKennit, nacida el 17 de febrero de 1957, es una cantante, compositora, arpista y pianista canadiense conocida por crear, grabar y presentar música internacional con sonidos celtas y orientales. También Mc Kennitt es conocida por su voz de soprano. Nació en la moderna Manitoba (Canadá) de padres irlandeses y escoceses, Jack e Irene McKennitt. La propia Loreena McKennitt se presenta . . .
Enfermera hija y criadora, pasé una vida rural bastante despreocupada y cómoda. Cuando era niña esperaba ser veterinaria, pero en la forma en que "por lo general se pasan por alto los mejores proyectos", descubrí que la música me eligió, más que yo a ella. Incluso después de muchos años en el escenario, no creo que tenga la personalidad extrovertida adecuada para una carrera musical, sino una personalidad que se siente más cómoda en su granja, en una reunión informal con amigos.
Me encantó lo que comúnmente se conocía como música celta sobre fines de la década de 1970, pero solo cuando comencé a relacionarme con su historia realmente comenzó mi viaje. En una exposición de artefactos celtas en Venecia en 1991, aprendí sobre la propagación geográfica e histórica de los celtas. Me encontré a la deriva en un rico y antiguo mural de sonidos, ritmos e historias. He descubierto mitos y tradiciones que se parecen entre sí en los rincones más lejanos del planeta, y personas que, aunque comparten características comunes, permanecen muy separadas.
*** ***
Loreena McKennitt - Nights From The Alhambra (2007)
Publicado por George Vidakis el 7 de febrero de 2018
Temas:
01. The Mystic's Dream 0:00
02. She Moved Through The Fair 6:35
03. Stolen Child 11:45
04. The Mummer's Dance 16:02
05. Penelope's Song 20:28
06. Marco Polo 24:54
07. The Bonny Swans 29:46
08. Dante's Prayer 34:31
09. Caravanserai 39:38
10. Bonny Portmore 46:38
11. Santiago 50:46
12. Ragland Road 56:23
13. All Souls Night 1:02:04
14. The Lady Of Shalott 1:07:34
15. The Old Ways 1:12:36
16. Never-Ending Road (Amhran Duit) 1:17:50
Encore
17. Hurom 'Beltane' Fire Dance 1:24:19
18. Cymbeline 1:30:07
02. She Moved Through The Fair 6:35
03. Stolen Child 11:45
04. The Mummer's Dance 16:02
05. Penelope's Song 20:28
06. Marco Polo 24:54
07. The Bonny Swans 29:46
08. Dante's Prayer 34:31
09. Caravanserai 39:38
10. Bonny Portmore 46:38
11. Santiago 50:46
12. Ragland Road 56:23
13. All Souls Night 1:02:04
14. The Lady Of Shalott 1:07:34
15. The Old Ways 1:12:36
16. Never-Ending Road (Amhran Duit) 1:17:50
Encore
17. Hurom 'Beltane' Fire Dance 1:24:19
18. Cymbeline 1:30:07
Loreena McKennitt - Nights From The Alhambra (2007)
Musicos:
Loreena Mckennitt: Vocals, Accordion, Harp, Piano
Tal Bergman: Drums, Percussion
Panos Dimitrakopoulos: Κανονάκι (qanun, kanun, ganoun o kanoon)
Nigel Eaton: Hurdy Gurdy
Steafan Hannigan: Uilleann Pipes, Dodhrdn,Percussion
Brian Hughes: Electric and Acoustic Guitars, did, Celtic Bouzouki
Tim Landers: Acoustic and Electric Bass
Caroline Lavelle: Cello
Rick Lazar: Percussion
Hugh Marsh: Violin
Donald Quan: Viola, Keyboards, Tabla
Socrates Sinopoulos: Greek: Πολίτικη Λύρα: Politiki lyra, Constantinopolitan Lyre, Kemenche (Turkish: Klasik kemençe) or Armudî kemençe (pear-shaped kemenche)
Haig Yazdjian: Ούτι [Oud]
*** ***
Loreena McKennitt - 1997 - The Book Of Secrets
Acoustic Bass – Danny Thompson (tracks: 2 to 5, 7, 8)
Arranged By [Additional Strings] – Brian Gascoigne, Doug Riley
Keyboards, Producer – Loreena McKennitt
Mandolin [Mandocello] – Martin Jenkins (4) (tracks: 3, 4, 5, 7)
Percussion – Hossam Ramzy (tracks: 2, 4, 5, 7), Rick Lazar (tracks: 1, 2, 4, 5, 7)
Viola – Donald Quan (tracks: 2, 4, 5, 6, 8)
Violin – Hugh Marsh (tracks: 2 to 8)
Vocals – Loreena McKennitt (tracks: 1 to 5, 7, 8)
Notas
Recorded at Real World Studios, 30 Sep 1997, Wiltshire
Additional mixing at Air Studios, London
Mastered at Gateway Mastering Studios, Inc., Portland, ME
Listado de Temas:
01 - Prologue - 04:25 min. - Autor: Loreena McKennitt
Drums – Manu Katché
Electric Guitar – Brian Hughes
Harp [Kanoun] – Loreena McKennitt
Recorded By – Kevin Killen
Synthesizer [Drone] – Stuart Bruce
Timbales [Timba], Strings [Esraj] – Donald Quan
02 - The Mummer's Dance - 06:11 min. - Autor: Loreena McKennitt
Cello – Caroline Lavelle
Drums – Manu Katché
Electric Guitar – David Rhodes
Hurdy Gurdy – Nigel Eaton
Oud – Brian Hughes
Tabla – Donald Quan
03 - Skellig - 06:11 min. - Autor: Loreena McKennitt
Acoustic Guitar – Aidan Brennan
Arranged By [Strings] – Caroline Dale
Cello – Chris Van Kampen
Keyboards [Additional] – Donald Quan, Steve Pigott
Tin Whistle – Bob White
Viol [Da Gamba] – Joanna Levine
Viola – Andy Brown
Violin [1st] – Jonathan Rees
Violin [2nd] – Iain King
04 - Marco Polo - 05:19 min. - Autor: Loreena McKennitt
Accordion – Loreena McKennitt
Acoustic Guitar, Bouzouki, Oud, Synthesizer [Guitar], Voice [Drone] – Brian Hughes
Drums – Manu Katché
Hurdy Gurdy – Nigel Eaton
Keyboards [Additional], Tabla, Voice [Drone] – Donald Quan
Mandola – Aidan Brennan
Shawm – Bob White
Violin – Osama
Voice [Drone] – Stuart Bruce
05 - The Highwayman - 10:21 min. - Autor: Loreena McKennitt Alfred Noyes
Accordion – Loreena McKennitt
Acoustic Guitar, Bouzouki, Electric Guitar – Brian Hughes
Acoustic Guitar, Mandolin, Mandola – Martin Brown
Bodhrán – Steáfán Hannigan
Cello – Caroline Lavelle
Percussion [Snare] – Paul Clarvis
06 - La Serenessima - 05:10 min. - Autor: Loreena McKennitt
Acoustic Guitar [Classical] – Brian Hughes
Arranged By [Strings] – Caroline Dale
Cello – Anne Bourne
Guitar [Victorian] – Robin Jeffery
Harp – Loreena McKennitt
Viol [Da Gamba] – Joanna Levine
07 - Night Ride across the Caucasus - 08:33 min. - Autor: Loreena McKennitt
Acoustic Guitar, Bouzouki, Oud – Brian Hughes
Arranged By [Strings] – Caroline Dale
Cello – Chris Van Kampen
Drums – Manu Katché
Mandola – Aidan Brennan
Sarangi, Strings [Rebec, Lira Da Braccio] – Nick Hayley
Tabla – Donald Quan
Viola – Andy Brown
Violin [1st] – Jonathan Rees
Violin [2nd] – Iain King
08 - Dantes Prayer - 07:11 min. - Autor: Loreena McKennitt
Cello – Caroline Lavelle
Keyboards [Additional] – Steve Pigott
Piano – Loreena McKennitt
8 Temas. Tiempo Total: 00:53:21
flac @ 717 - 306.87 MB
RipBy: Napi#18
Reseñas:
Pressed By – Cinram
Phonographic Copyright (p) – Quinlan Road Limited
Copyright (c) – Quinlan Road Limited
*** ***
Loreena McKennitt - 1991 - The Visit
Art Direction – Jeri Heiden
Co-producer – Brian Hughes
Design – Greg Ross
Mastered By – George Graves
Mixed By, Recorded By – Jeff Wolpert
Photography – Ann Cutting, Elisabeth Feryn
Producer – Loreena McKennitt
Recorded By – John Whynot
Créditos
Edited By – George Seara
Drums – Al Cross
Percussion – Rick Lazar
Balalaika, Guitar, Electric Guitar – Brian Hughes
Fiddle – Hugh Marsh
Bass, Cello, Sitar, Tambura, Fiddle [Mad Fiddle] – George Koller
Accordion, Bodhrán, Harp, Keyboards, Vocals – Loreena McKennitt
Bagpipes [Uillean] – Patrick Hutchinson
Bass – Tom Hazlett
Cello – Anne Bourne
Udu – Rick Lazar
Listado de Temas:
01 - All Souls Night - 05:09 min.
Written-By Loreena McKennitt
Balalaika, Electric Guitar – Brian Hughes
Bass, Cello, Tambora, Fiddle – George Koller
Drums – Al Cross
Songwriter, Vocals, Keyboards, Accordion – Loreena McKennitt
02 - Bonny Portmore - 04:21 min.
Lyrics By Traditional, Written-By Traditional
Bass – Tom Hazlitt
Cello – Anne Bourne
Electric Guitar – Brian Hughes
Uilleann Pipes – Patrick Hutchinson
Vocals, Keyboards – Loreena McKennitt
Written By [Release Credit] – Traditional
03 - Between The Shadows - 03:41 min.
Written-By Loreena McKennitt
Balalaika, Guitar – Brian Hughes
Bass – George Koller
Drums – Al Cross
Fiddle – Hugh Marsh
Music By, Harp, Keyboards – Loreena McKennitt
Percussion – Rick Lazar
04 - The Lady Of Shalott - 11:34 min.
Lyrics By Alfred Lord Tennyson, Written-By Loreena McKennitt
Balalaika, Guitar – Brian Hughes
Bass – Tom Hazlitt
Cello – Anne Bourne
Fiddle – Hugh Marsh
Lyrics By – Alfred Lord Tennyson
Music By, Vocals, Keyboards – Loreena McKennitt
05 - Greensleeves - 04:26 min.
Lyrics By Henry VIII, Written-By Traditional
Cello – George Koller
Guitar – Brian Hughes
Lyrics By – Henry VIII
Music By [Release Credit] – Traditional
Vocals, Keyboards – Loreena McKennitt
06 - Tango To Evora - 04:10 min.
Written-By Loreena McKennitt
Balalaika, Guitar – Brian Hughes
Bass – Tom Hazlitt
Fiddle – Hugh Marsh
Music By, Harp, Vocals, Keyboards, Accordion – Loreena McKennitt
Percussion, Drum [Uda] – Rick Lazar
07 - Courtyard Lullaby - 04:57 min.
Autor: Written-By Loreena McKennitt
Bass – Tom Hazlitt
Cello – Anne Bourne
Electric Guitar – Brian Hughes
Songwriter, Vocals, Harp, Keyboards – Loreena McKennitt
08 - The Old Ways - 05:45 min.
Autor: Written-By Loreena McKennitt
Acoustic Guitar, Electric Guitar – Brian Hughes
Bass – Tom Hazlitt
Fiddle – Hugh Marsh
Songwriter, Vocals, Harp, Keyboards, Bodhrán – Loreena McKennitt
Uilleann Pipes – Patrick Hutchinson
09 - Cymbeline - 05:02 min.
Lyrics By William Shakespeare, Written-By Loreena McKennitt
Bass, Sitar – George Koller
Lyrics By – William Shakespeare
Music By, Vocals, Keyboards, Harp – Loreena McKennitt
9 Temas. Tiempo Total: 00:49:05
flac @ 870 - 264.05 MB
RipBy: Napi#18
Reseñas:
Loreena McKennitt The Visit
AllMusic Review by James Christopher Monger
El cuarto lanzamiento de Loreena McKennitt, y el primero para un sello importante, es un majestuoso tapiz de worldbeat y Celtic pop que, sin esfuerzo, combina canciones tradicionales y contemporáneas con exuberantes vitrinas para su voz fluida y su arpa. La multi-talentosa canadiense utiliza todas sus fortalezas aquí, resultando un lote de canciones de las más gratificante hasta la fecha. Con valores de producción más grandes y arreglos más ambiciosos que los dispersos Elemental and Parallel Dreams, su talento para lo dramático y lo teatral se muestra aquí desenfrenado. Ya sea que esté brindando por las almas de los difuntos con Pagan Glee en la deliciosa "All Souls Night", o reinterpretando "Greensleeves" del Rey Enrique VIII a través de Tom Waits, nunca está sin los pies en el agua. A menudo, cuando los artistas intentan mezclar instrumentos modernos (teclados, guitarras, etc.) con el lenguaje popular tradicional, los resultados son instantáneamente anticuados y horriblemente sobrecargados. McKennitt, sin embargo, nunca permite que los dos compitan, y es un testimonio de su creencia en las canciones en sí mismas que no se convierten en una tontería de la New Age. Su adaptación de "La Dama de Shalott" de Alfred Lord Tennyson, que utiliza una melodía de apertura extraída, probablemente sin saberlo, del solo de gaita al final del Rn 'Roll "Es un largo camino hacia la cima" de AC / DC.)"es el momento más poderoso de The Visit. A los 11 minutos, el amoroso cuento del poeta de la doncella campesina más famosa de Camelot se hace breve por la entrega sin aliento de McKennitt y su presentación atmosférica y austera. La visita es de Loreena McKennitt en su forma más cómoda, creativa y conmovedora.
Design – Greg Ross, Heidi Holdsworth
Mastered By – George Graves
Mixed By – Jeff Wolpert
Photography By – Ann Cutting, Elisabeth Feryn
Recorded By – Jeff Wolpert, John Whynot
Sequenced By – George Seara
Notas
All tracks recorded and mixed at Inception Studios, Toronto.
Additional recording at Studio 306, Toronto.
Mastered at Lacquer Channel.
*** ***
es una balada del poeta inglés Alfred Tennyson. Como en sus otros poemas –"Lancelot, "Reina Ginebra", y "Galahad"– el poema se enfoca en el Rey Arturo y está basado en fuentes medievales. Tennyson escribió dos versiones del poema, una publicada en 1833, de 20 estrofas, y otra en 1842, de 19 estrofas.
Descripción
El poema está basado en la leyenda del Rey Arturo de Elaine de Astolat, como recuento de una novela italiana del siglo XIII titulada Donna di Scalotta. Tennyson se centró en el aislamiento de la Lady (señora, dama) en la torre y su decisión de participar en el mundo viviente, dos asuntos ni siquiera mencionados en Donna di Scalotta.
Estructura
Las primeras cuatro estrofas del poema describen un entorno pastoril. The Lady of Shalott (La dama de Shalott) vive en un castillo de una isla en un río que fluye a Camelot, mas los labradores locales saben poco sobre ella.
Desde la estrofa cinco a la ocho describe la vida de la señora. Padece una maldición misteriosa y tiene que crear imágenes en su cabeza continuamente sin ver directamente el exterior, el mundo. Por el contrario, mira a un espejo que refleja la carretera ocupada y las personas de Camelot que pasan por su isla. Las imágenes reflejadas son descritas cómo "shadows of the world" ("sombras del mundo"), una metáfora que aclara que son un mal sustituto de la mirada directa al mundo ("I am half-sick of shadows", "estoy cansada de las sombras").
De la estrofa nueve a la doce, describe al "Señor Lancelot" cuando monta a caballo y es visto por la señora.
Las siete estrofas restantes describen lo que produce el ver a Lancelot en la dama; dejando de crear imágenes en su cabeza y ve Camelot desde su ventana, dejando atrás la maldición. Deja su torre, encuentra una barca en la que escribe su nombre, y navega río abajo hacia Camelot. Ella muere antes de llegar al palacio. Entre los caballeros y señoras que la vieron está Lancelot, quien piensa que es preciosa.
Temas
Según Anne Zanzucchi, "en un sentido más general, es justo decir que la fascinación del poema está a la altura del trabajo de Tenysson". El biógrafo de Tenysson Leonée Ormonde comenta del poema que está "presentado como un acoplamiento válido para el estudio del artista y los peligros del aislamiento personal".
Los críticos feministas ven el poema preocupados por los asuntos de la sexualidad de las mujeres y su lugar en el mundo victoriano. Los críticos argumentan que The Lady of Shalott se centra alrededor de la tentación de la sexualidad y su inocencia preservada por muerte. Christine Poulson habla desde un punto de vista feminista y sugiere: "la huida de la Lady of Shalott (Dama de Shalott) desde su torre es un acto de rebeldía, un símbolo del poder femenino...". Desde el punto de vista de Poulson, huir desde la torre permite a la dama romper emocionalmente, siendo comparable con la sexualidad femenina.
La representación de la muerte también fue interpretada como un sueño. El crítico Christine Poulson dice que el sueño tiene unas connotaciones de vulnerabilidad y abandono físico, las cuales tampoco pueden sugerir un cumplimento sexual o ser una metáfora de la virginidad. Algunos cuentos de hadas, como La bella durmiente o Blancanieves, tradicionalmente dependieron de esta asociación. Así que, en lo que se refiere a la Lady of Shalott, Poulson dice: "al morir se convirtió en una bella durmiente que nunca puede ser despertada, símbolo de una pasividad femenina perfecta."
Críticos cómo Hatfield sugirieron que The Lady of Shalott es una representación de cómo Tennyson veía la sociedad; la distancia a la que otras personas están ante los ojos de la dama es simbólico de la distancia que siente con la sociedad. El hecho de que ella sólo los ve reflejados por un espejo señala la manera en que Shalott y Tennyson ven el mundo. Esta distancia está por tanto vinculada a la licencia artística empleada por Tennyson.
Influencia cultural en el arte
El poema era particularmente popular entre los artistas de la Hermandad Prerrafaelita, que compartían intereses con Tennyson; muchos de estos artistas tienen pinturas basadas en episodios de este poema. Dos aspectos, en particular, del poema, intrigaron a estos artistas: la idea de la señora atrapada en su torre y la joven moribunda río abajo hacia Camelot.
En 1857, Edward Moxon escribe una edición del poema de Tennyson ilustrada por William Holman Hunt y Dante Gabriel Rossetti, Hunt describió el momento cuando la dama vuelve para ver a Lancelot. En el fondo de la ilustración, Hunt añade una ventana con una pintura de la crucifixión de Cristo. Según Christine Poulson, esta crucifixión representa un modelo de sacrificio que resalta el ideal que la dama de Shalott no logra representar. Poulson también considera esta representación del asunto en el contexto de las funciones cambiantes de las mujeres en los 1880 y 1890, sugiriendo que sirvió como advertencia de muerte inminente a mujeres que dieron un paso desde sus funciones restringidas y exploraron sus deseos.
Rossetti describió la contemplación de Lancelot del precioso rostro de la dama. Tampoco la ilustración complació a Tennyson, quien dio a Hunt la tarea de representar a la dama cogida en los hilos de su tapiz, algo que no aparece descrito en el poema. Hunt explicó que quiso resumir el poema entero en una imagen sola, y que el aprisionamiento por los hilos sugirieron su "destino extraño". La escena fascinaba a Hunt, quien regresó a la composición en otros momentos de su vida y finalmente pintó una versión de de gran escala poco antes de su muerte. Requirió ayudantes, cuando estaba demasiado débil para completarlo. Esto se consideró una alusión profunda a la dama, atrapada y alejada de la realidad, creando imágenes en su cabeza. Este trabajo está recogido en la colección del Museo de Arte Wadsworth Atheneum de Hartford (Connecticut).
John William Waterhouse pintó tres episodios del poema. En 1888, pintó la Señora que marcha para Camelot en su barca; este trabajo está recogido en el Tate Britain. En 1894, Waterhouse pintó a la Señora en el momento en que mira por la ventana para ver a Lancelot; este trabajo está recogido en la Galería de Arte de la Ciudad en Leeds. Poulson argumenta que el estilo impresionista de la pintura de Waterhouse en su interpretación de la Señora de Shalott de 1894 evoca un "sentido de vitalidad y urgencia". En 1915, Waterhouse pintó "I Am Half-Sick of Shadows," Said the Lady of Shalott, cuando la dama se sienta para presenciar una de sus visiones; este trabajo está recogido en la Galería de Arte de Ontario.
Debido a la semejanza en las historias, las pinturas de Elaine de Astolat suelen ser muy similares a las pinturas de la dama de Shalott. La presencia de un criado que rema en la barca es un aspecto que las distingue.
Referencias
Zanzucchi, Anne. «The Camelot Project at the University of Rochester: Alfred Lord Tennyson». Consultado el 10 January 2008.
Brownbridge, Joshua (2016). «The Lady of Shalott is an allegory for female oppression in the Victorian era and serves as Tennyson’s argument against the established gender roles.».
Poulson, Christine. Death and the Maiden: The Lady of Shalott and the Pre-Raphaelites. pp. 173-194.
Poulson, Christine (1995). Reframing the Pre-Raphaelites. Aldershot, England: Scolar Press. p. 173
The Lady of Shalott (1842 Version)
The Lady of Shalott (1842 Version)
by: Alfred Lord Tennyson (Author)
from: Poems [by Alfred, Lord Tennyson-1842] 1842
Additional Information:
Poem revised from the 1833 version.
Co-producer – Brian Hughes
Design – Greg Ross
Mastered By – George Graves
Mixed By, Recorded By – Jeff Wolpert
Photography – Ann Cutting, Elisabeth Feryn
Producer – Loreena McKennitt
Recorded By – John Whynot
Créditos
Edited By – George Seara
Drums – Al Cross
Percussion – Rick Lazar
Balalaika, Guitar, Electric Guitar – Brian Hughes
Fiddle – Hugh Marsh
Bass, Cello, Sitar, Tambura, Fiddle [Mad Fiddle] – George Koller
Accordion, Bodhrán, Harp, Keyboards, Vocals – Loreena McKennitt
Bagpipes [Uillean] – Patrick Hutchinson
Bass – Tom Hazlett
Cello – Anne Bourne
Udu – Rick Lazar
Listado de Temas:
01 - All Souls Night - 05:09 min.
Written-By Loreena McKennitt
Balalaika, Electric Guitar – Brian Hughes
Bass, Cello, Tambora, Fiddle – George Koller
Drums – Al Cross
Songwriter, Vocals, Keyboards, Accordion – Loreena McKennitt
02 - Bonny Portmore - 04:21 min.
Lyrics By Traditional, Written-By Traditional
Bass – Tom Hazlitt
Cello – Anne Bourne
Electric Guitar – Brian Hughes
Uilleann Pipes – Patrick Hutchinson
Vocals, Keyboards – Loreena McKennitt
Written By [Release Credit] – Traditional
03 - Between The Shadows - 03:41 min.
Written-By Loreena McKennitt
Balalaika, Guitar – Brian Hughes
Bass – George Koller
Drums – Al Cross
Fiddle – Hugh Marsh
Music By, Harp, Keyboards – Loreena McKennitt
Percussion – Rick Lazar
04 - The Lady Of Shalott - 11:34 min.
Lyrics By Alfred Lord Tennyson, Written-By Loreena McKennitt
Balalaika, Guitar – Brian Hughes
Bass – Tom Hazlitt
Cello – Anne Bourne
Fiddle – Hugh Marsh
Lyrics By – Alfred Lord Tennyson
Music By, Vocals, Keyboards – Loreena McKennitt
05 - Greensleeves - 04:26 min.
Lyrics By Henry VIII, Written-By Traditional
Cello – George Koller
Guitar – Brian Hughes
Lyrics By – Henry VIII
Music By [Release Credit] – Traditional
Vocals, Keyboards – Loreena McKennitt
06 - Tango To Evora - 04:10 min.
Written-By Loreena McKennitt
Balalaika, Guitar – Brian Hughes
Bass – Tom Hazlitt
Fiddle – Hugh Marsh
Music By, Harp, Vocals, Keyboards, Accordion – Loreena McKennitt
Percussion, Drum [Uda] – Rick Lazar
07 - Courtyard Lullaby - 04:57 min.
Autor: Written-By Loreena McKennitt
Bass – Tom Hazlitt
Cello – Anne Bourne
Electric Guitar – Brian Hughes
Songwriter, Vocals, Harp, Keyboards – Loreena McKennitt
08 - The Old Ways - 05:45 min.
Autor: Written-By Loreena McKennitt
Acoustic Guitar, Electric Guitar – Brian Hughes
Bass – Tom Hazlitt
Fiddle – Hugh Marsh
Songwriter, Vocals, Harp, Keyboards, Bodhrán – Loreena McKennitt
Uilleann Pipes – Patrick Hutchinson
09 - Cymbeline - 05:02 min.
Lyrics By William Shakespeare, Written-By Loreena McKennitt
Bass, Sitar – George Koller
Lyrics By – William Shakespeare
Music By, Vocals, Keyboards, Harp – Loreena McKennitt
9 Temas. Tiempo Total: 00:49:05
flac @ 870 - 264.05 MB
RipBy: Napi#18
Reseñas:
Loreena McKennitt The Visit
AllMusic Review by James Christopher Monger
El cuarto lanzamiento de Loreena McKennitt, y el primero para un sello importante, es un majestuoso tapiz de worldbeat y Celtic pop que, sin esfuerzo, combina canciones tradicionales y contemporáneas con exuberantes vitrinas para su voz fluida y su arpa. La multi-talentosa canadiense utiliza todas sus fortalezas aquí, resultando un lote de canciones de las más gratificante hasta la fecha. Con valores de producción más grandes y arreglos más ambiciosos que los dispersos Elemental and Parallel Dreams, su talento para lo dramático y lo teatral se muestra aquí desenfrenado. Ya sea que esté brindando por las almas de los difuntos con Pagan Glee en la deliciosa "All Souls Night", o reinterpretando "Greensleeves" del Rey Enrique VIII a través de Tom Waits, nunca está sin los pies en el agua. A menudo, cuando los artistas intentan mezclar instrumentos modernos (teclados, guitarras, etc.) con el lenguaje popular tradicional, los resultados son instantáneamente anticuados y horriblemente sobrecargados. McKennitt, sin embargo, nunca permite que los dos compitan, y es un testimonio de su creencia en las canciones en sí mismas que no se convierten en una tontería de la New Age. Su adaptación de "La Dama de Shalott" de Alfred Lord Tennyson, que utiliza una melodía de apertura extraída, probablemente sin saberlo, del solo de gaita al final del Rn 'Roll "Es un largo camino hacia la cima" de AC / DC.)"es el momento más poderoso de The Visit. A los 11 minutos, el amoroso cuento del poeta de la doncella campesina más famosa de Camelot se hace breve por la entrega sin aliento de McKennitt y su presentación atmosférica y austera. La visita es de Loreena McKennitt en su forma más cómoda, creativa y conmovedora.
Design – Greg Ross, Heidi Holdsworth
Mastered By – George Graves
Mixed By – Jeff Wolpert
Photography By – Ann Cutting, Elisabeth Feryn
Recorded By – Jeff Wolpert, John Whynot
Sequenced By – George Seara
Notas
All tracks recorded and mixed at Inception Studios, Toronto.
Additional recording at Studio 306, Toronto.
Mastered at Lacquer Channel.
*** ***
La Dama de Shallot(The Lady of Shalott)
es una balada del poeta inglés Alfred Tennyson. Como en sus otros poemas –"Lancelot, "Reina Ginebra", y "Galahad"– el poema se enfoca en el Rey Arturo y está basado en fuentes medievales. Tennyson escribió dos versiones del poema, una publicada en 1833, de 20 estrofas, y otra en 1842, de 19 estrofas.
Descripción
El poema está basado en la leyenda del Rey Arturo de Elaine de Astolat, como recuento de una novela italiana del siglo XIII titulada Donna di Scalotta. Tennyson se centró en el aislamiento de la Lady (señora, dama) en la torre y su decisión de participar en el mundo viviente, dos asuntos ni siquiera mencionados en Donna di Scalotta.
Estructura
Las primeras cuatro estrofas del poema describen un entorno pastoril. The Lady of Shalott (La dama de Shalott) vive en un castillo de una isla en un río que fluye a Camelot, mas los labradores locales saben poco sobre ella.
Desde la estrofa cinco a la ocho describe la vida de la señora. Padece una maldición misteriosa y tiene que crear imágenes en su cabeza continuamente sin ver directamente el exterior, el mundo. Por el contrario, mira a un espejo que refleja la carretera ocupada y las personas de Camelot que pasan por su isla. Las imágenes reflejadas son descritas cómo "shadows of the world" ("sombras del mundo"), una metáfora que aclara que son un mal sustituto de la mirada directa al mundo ("I am half-sick of shadows", "estoy cansada de las sombras").
De la estrofa nueve a la doce, describe al "Señor Lancelot" cuando monta a caballo y es visto por la señora.
Las siete estrofas restantes describen lo que produce el ver a Lancelot en la dama; dejando de crear imágenes en su cabeza y ve Camelot desde su ventana, dejando atrás la maldición. Deja su torre, encuentra una barca en la que escribe su nombre, y navega río abajo hacia Camelot. Ella muere antes de llegar al palacio. Entre los caballeros y señoras que la vieron está Lancelot, quien piensa que es preciosa.
Temas
Según Anne Zanzucchi, "en un sentido más general, es justo decir que la fascinación del poema está a la altura del trabajo de Tenysson". El biógrafo de Tenysson Leonée Ormonde comenta del poema que está "presentado como un acoplamiento válido para el estudio del artista y los peligros del aislamiento personal".
Los críticos feministas ven el poema preocupados por los asuntos de la sexualidad de las mujeres y su lugar en el mundo victoriano. Los críticos argumentan que The Lady of Shalott se centra alrededor de la tentación de la sexualidad y su inocencia preservada por muerte. Christine Poulson habla desde un punto de vista feminista y sugiere: "la huida de la Lady of Shalott (Dama de Shalott) desde su torre es un acto de rebeldía, un símbolo del poder femenino...". Desde el punto de vista de Poulson, huir desde la torre permite a la dama romper emocionalmente, siendo comparable con la sexualidad femenina.
La representación de la muerte también fue interpretada como un sueño. El crítico Christine Poulson dice que el sueño tiene unas connotaciones de vulnerabilidad y abandono físico, las cuales tampoco pueden sugerir un cumplimento sexual o ser una metáfora de la virginidad. Algunos cuentos de hadas, como La bella durmiente o Blancanieves, tradicionalmente dependieron de esta asociación. Así que, en lo que se refiere a la Lady of Shalott, Poulson dice: "al morir se convirtió en una bella durmiente que nunca puede ser despertada, símbolo de una pasividad femenina perfecta."
Críticos cómo Hatfield sugirieron que The Lady of Shalott es una representación de cómo Tennyson veía la sociedad; la distancia a la que otras personas están ante los ojos de la dama es simbólico de la distancia que siente con la sociedad. El hecho de que ella sólo los ve reflejados por un espejo señala la manera en que Shalott y Tennyson ven el mundo. Esta distancia está por tanto vinculada a la licencia artística empleada por Tennyson.
Influencia cultural en el arte
El poema era particularmente popular entre los artistas de la Hermandad Prerrafaelita, que compartían intereses con Tennyson; muchos de estos artistas tienen pinturas basadas en episodios de este poema. Dos aspectos, en particular, del poema, intrigaron a estos artistas: la idea de la señora atrapada en su torre y la joven moribunda río abajo hacia Camelot.
En 1857, Edward Moxon escribe una edición del poema de Tennyson ilustrada por William Holman Hunt y Dante Gabriel Rossetti, Hunt describió el momento cuando la dama vuelve para ver a Lancelot. En el fondo de la ilustración, Hunt añade una ventana con una pintura de la crucifixión de Cristo. Según Christine Poulson, esta crucifixión representa un modelo de sacrificio que resalta el ideal que la dama de Shalott no logra representar. Poulson también considera esta representación del asunto en el contexto de las funciones cambiantes de las mujeres en los 1880 y 1890, sugiriendo que sirvió como advertencia de muerte inminente a mujeres que dieron un paso desde sus funciones restringidas y exploraron sus deseos.
Rossetti describió la contemplación de Lancelot del precioso rostro de la dama. Tampoco la ilustración complació a Tennyson, quien dio a Hunt la tarea de representar a la dama cogida en los hilos de su tapiz, algo que no aparece descrito en el poema. Hunt explicó que quiso resumir el poema entero en una imagen sola, y que el aprisionamiento por los hilos sugirieron su "destino extraño". La escena fascinaba a Hunt, quien regresó a la composición en otros momentos de su vida y finalmente pintó una versión de de gran escala poco antes de su muerte. Requirió ayudantes, cuando estaba demasiado débil para completarlo. Esto se consideró una alusión profunda a la dama, atrapada y alejada de la realidad, creando imágenes en su cabeza. Este trabajo está recogido en la colección del Museo de Arte Wadsworth Atheneum de Hartford (Connecticut).
John William Waterhouse pintó tres episodios del poema. En 1888, pintó la Señora que marcha para Camelot en su barca; este trabajo está recogido en el Tate Britain. En 1894, Waterhouse pintó a la Señora en el momento en que mira por la ventana para ver a Lancelot; este trabajo está recogido en la Galería de Arte de la Ciudad en Leeds. Poulson argumenta que el estilo impresionista de la pintura de Waterhouse en su interpretación de la Señora de Shalott de 1894 evoca un "sentido de vitalidad y urgencia". En 1915, Waterhouse pintó "I Am Half-Sick of Shadows," Said the Lady of Shalott, cuando la dama se sienta para presenciar una de sus visiones; este trabajo está recogido en la Galería de Arte de Ontario.
Debido a la semejanza en las historias, las pinturas de Elaine de Astolat suelen ser muy similares a las pinturas de la dama de Shalott. La presencia de un criado que rema en la barca es un aspecto que las distingue.
Referencias
Zanzucchi, Anne. «The Camelot Project at the University of Rochester: Alfred Lord Tennyson». Consultado el 10 January 2008.
Brownbridge, Joshua (2016). «The Lady of Shalott is an allegory for female oppression in the Victorian era and serves as Tennyson’s argument against the established gender roles.».
Poulson, Christine. Death and the Maiden: The Lady of Shalott and the Pre-Raphaelites. pp. 173-194.
Poulson, Christine (1995). Reframing the Pre-Raphaelites. Aldershot, England: Scolar Press. p. 173
The Lady of Shalott (1842 Version)
by: Alfred Lord Tennyson (Author)
from: Poems [by Alfred, Lord Tennyson-1842] 1842
La Dama De ShalottI parte
A ambos lados del río se despliegananchos campos de cebada y centeno,que decoran la tierra y se reúnen con el cielo;y a través del campo se extiende el caminoque va hacia las torres de Camelot;y la gente va y viene,contemplando el lugar donde se balancean los liriosalrededor de la isla de allí abajo,la isla de Shallot.Los sauces palidecen, tiemblan los álamos,Las leves brisas se ensombrecen y tiemblanen las olas que discurren sin cesarpor el río que rodea la islafluyendo hacia Camelot.Cuatro muros grises y cuatro torres grises,dominan un lugar rebosante de flores,y la silenciosa isla aprisionaa la Dama de Shallot.Por la orilla, cubiertas por los sauces,se deslizan las pesadas barcazastiradas por lentos caballos; e ignoradanavega la chalupa con revoltosa vela de sedarasurando las aguas hacia Camelot:pero, ¿Quién la ha visto agitando su mano?¿O asomada en el marco de la ventana?¿Acaso es conocida en todo el reinola Dama de Shallot?Sólo los segadores, segando tempranoentre la espesura de cebada,escuchan un canto que resuena vivamentedesde el río transparente que serpea,hacia las torres de Camelot:Y a la luz de la luna, el cansado segador,apilando los fajos en aireadas mesetas,al escucharla, murmura: “Es el hadaDama de Shallot”.
II parte
Allí, noche y día, tejeun mágico lienzo de alegres colores.Ha oído un susurro advirtiéndoleque una maldición caerá sobre ellasi mira hacia Camelot.Desconoce el tipo de que maldición es,y debido a ello teje sin parar,sin preocuparse de nada más,la Dama de Shallot.Y moviéndose a través de un cristalino espejocolgado todo el año ante ella,aparecen las tinieblas del mundo.Ve la cercana calzadadiscurriendo hacia Camelot:ve los arremolinados torbellinos del río,los rudos patanes pueblerinos,y las capas rojas de las muchachas,provinientes de Shallot.A veces, un grupo de alegres damiselas,un abad deambulando,a veces, un pastorcillo con bucles en el pelo ,o un paje con melena y vestido carmesí,van hacia las torres de Camelot;Y a veces, a través del azul espejolos caballeros vienen cabalgando en pares:No tiene un caballero leal y franco,la Dama de Shallot.Pero aún gozando en tejeren su lienzo las visiones del mágico espejo,-cuando a menudo en las noches silenciosasun funeral, con velas, penachosy música, se dirigía hacia Camelot;o cuando la luna estaba en lo alto,y llegaban dos amantes recién casados-“Cansada estoy de las sombras”,dijo la Dama de Shallot.
III parte
A tiro de arco de su alero,cabalgaba entre los fajos de cebada,el sol resplandecía por entre las hojas,y llameó en las grebas de broncedel intrépido Lanzarote.Un cruzado de rodillas para siempreante una dama en su escudo,que resplandecía entre los dorados campos, cercanos a la remotaShallot.Las engarzadas bridas brillaban libres,como las ramificaciones estelares que vemossuspendidas en la áurea Galaxia.Alegres resonaban los cascabelesmientras él cabalgaba hacia Camelot:y de su ostentoso tahalí colgabaun poderoso clarín de plata,y al galope su armadura repicaba,cerca de la remota Shallot.Bajo el azul del despejado díabrillaba la lujosa montura de cuero,el yelmo junto con su plumaardían juntos en una única llama,mientras él cabalgaba hacia Camelot.Como suele suceder en la purpúrea noche,bajo radiantes constelaciones,algunos meteoros, trayendo una estela de luz gravitan sobre laapacible Shallot.Su frente clara y amplia resplandecía al sol;con cascos bruñidos pisaba su caballo;bajo el yelmo flotaban sus rizosnegros como el carbón mientras cabalgaba,mientras cabalgaba hacia Camelot.Desde la orilla y el ríoBrilló en el cristalino espejo,“Tirra lirra”, por el ríocantaba Sir Lancelot.Ella dejó el lienzo, dejó el telar,dio tres pasos por la habitación,vio florecer el lirio en el agua,vio la pluma y el yelmo,y miró hacia Camelot.La tela salió volando y ondeó en el vacío;El espejo se quebró de lado a lado;“la maldición cae sobre mí”, gritóla Dama de Shallot.
IV parte
Tensos, bajo el tormentoso viento del este,los dorados bosques empalidecían,la corriente gemía en la ribera,el cielo encapotado llovía fuertementesobre las torres de Camelot;Ella descendió y halló una barcaflotando junto al tronco de un sauce,y alrededor de la proa escribió“La Dama de Shallot”.Y en la oscura extensión río abajo-como un audaz vidente en trance,contemplando su infortunio-con turbado semblantemiró hacia Camelot.Y al final del díala amarra soltó, dejándose llevar;la corriente lejos arrastróa la Dama de Shallot.Yaciendo, vestida con níveas telasondeando sueltas a los lados-cayendo sobre ella las ligeras hojas-a través de los susurros nocturnosnavegó río abajo hacia Camelot:Y yendo su proa a la derivaentre campos y colinas de sauces,oyeron cantar su última canción,a la Dama de Shallot.Escucharon una tuna, lastimera, implorante,tanto en voz alta voz como en voz baja,hasta que su sangre se fue helando lentamente,y sus ojos se oscurecieron por completo,vueltos hacia las torres de Camelot;Y es que antes de que fuera llevada por la corrientehacia la primera casa junto a la orilla,murió cantando su canción,la Dama de Shallot.Bajo torres y balcones,por muros de jardín y tribunas,con brillante esbeltez pasó flotando,entre las casas, pálida como la muertey silenciosa por Camelot.A los muelles acudieron,caballeros y burgueses, damas y lores,y en torno a la proa su nombre leyeron,La Dama de Shallot.¿Quién es? ¿Y qué hace aquí?Y junto al iluminado palacio,cesaron los sones de vitoreo real;y temerosos se persignarontodos los caballeros de Camelot:Pero Lancelot se quedó pensativo;dijo, “Tiene un rostro hermoso;Dios, en su bondad, la llenó de gracia,a la Dama de Shallot”.
The Lady of Shalott (1842 Version)
by: Alfred Lord Tennyson (Author)
from: Poems [by Alfred, Lord Tennyson-1842] 1842
Additional Information:
Poem revised from the 1833 version.
Part I.On either side the river lieLong fields of barley and of rye,That clothe the wold and meet the sky;And thro' the field the road runs by To many-tower'd Camelot;And up and down the people go,Gazing where the lilies blowRound an island there below, The island of Shalott.
Willows whiten, aspens quiver,Little breezes dusk and shiverThro' the wave that runs for everBy the island in the river Flowing down to Camelot.Four gray walls, and four gray towers,Overlook a space of flowers,And the silent isle imbowers The Lady of Shalott.By the margin, willow-veil'dSlide the heavy barges trail'dBy slow horses; and unhail'dThe shallop flitteth silken-sail'd Skimming down to Camelot:But who hath seen her wave her hand?Or at the casement seen her stand?Or is she known in all the land, The Lady of Shalott?Only reapers, reaping earlyIn among the bearded barley,Hear a song that echoes cheerlyFrom the river winding clearly, Down to tower'd Camelot:And by the moon the reaper weary,Piling sheaves in uplands airy,Listening, whispers "'Tis the fairy Lady of Shalott."
Part II.There she weaves by night and dayA magic web with colours gay.She has heard a whisper say,A curse is on her if she stay To look down to Camelot.She knows not what the curse may be,And so she weaveth steadily,And little other care hath she, The Lady of Shalott.And moving thro' a mirror clearThat hangs before her all the year,Shadows of the world appear.There she sees the highway near Winding down to Camelot:There the river eddy whirls,And there the surly village-churls,And the red cloaks of market girls, Pass onward from Shalott.Sometimes a troop of damsels glad,An abbot on an ambling pad,Sometimes a curly shepherd-lad,Or long-hair'd page in crimson clad, Goes by to tower'd Camelot;And sometimes thro' the mirror blueThe knights come riding two and two:She hath no loyal knight and true, The Lady of Shalott.But in her web she still delightsTo weave the mirror's magic sights,For often thro' the silent nightsA funeral, with plumes and lights And music, went to Camelot:Or when the moon was overhead,Came two young lovers lately wed;"I am half-sick of shadows," said The Lady of Shalott.
Part III.A bow-shot from her bower-eaves,He rode between the barley-sheaves,The sun came dazzling thro' the leaves,And flamed upon the brazen greaves Of bold Sir Lancelot.A redcross knight for ever kneel'dTo a lady in his shield,That sparkled on the yellow field, Beside remote Shalott.The gemmy bridle glitter'd free,Like to some branch of stars we seeHung in the golden Galaxy.The bridle-bells rang merrily As he rode down to Camelot:And from his blazon'd baldric slungA mighty silver bugle hung,And as he rode his armour rung, Beside remote Shalott.All in the blue unclouded weatherThick-jewell'd shone the saddle-leather,The helmet and the helmet-featherBurn'd like one burning flame together, As he rode down to Camelot.As often thro' the purple night,Below the starry clusters bright,Some bearded meteor, trailing light, Moves over still Shalott.His broad clear brow in sunlight glow'd;On burnish'd hooves his war-horse trode;From underneath his helmet flow'dHis coal-black curls as on he rode, As he rode down to Camelot.From the bank and from the riverHe flash'd into the crystal mirror,"Tirra lirra," by the river Sang Sir Lancelot.She left the web, she left the loom,She made three paces thro' the room,She saw the water-lily bloom,She saw the helmet and the plume, She look'd down to Camelot.Out flew the web and floated wide;The mirror crack'd from side to side;"The curse is come upon me," cried The Lady of Shalott.
Part IV.In the stormy east-wind straining,The pale-yellow woods were waning,The broad stream in his banks complaining,Heavily the low sky raining Over tower'd Camelot;Down she came and found a boatBeneath a willow left afloat,And round about the prow she wrote The Lady of Shalott.And down the river's dim expanse –Like some bold seër in a trance,Seeing all his own mischance –With a glassy countenance Did she look to Camelot.And at the closing of the dayShe loosed the chain, and down she lay;The broad stream bore her far away, The Lady of Shalott.Lying, robed in snowy whiteThat loosely flew to left and right –The leaves upon her falling light –Thro' the noises of the night She floated down to Camelot:And as the boat-head wound alongThe willowy hills and fields among,They heard her singing her last song, The Lady of Shalott.Heard a carol, mournful, holy,Chanted loudly, chanted lowly,Till her blood was frozen slowly,And her eyes were darken'd wholly, Turn'd to tower'd Camelot;For ere she reach'd upon the tideThe first house by the water-side,Singing in her song she died, The Lady of Shalott.Under tower and balcony,By garden-wall and gallery,A gleaming shape she floated by,A corse between the houses high, Silent into Camelot.Out upon the wharfs they came,Knight and burgher, lord and dame,And round the prow they read her name, The Lady of Shalott.Who is this? and what is here?And in the lighted palace nearDied the sound of royal cheer;And they cross'd themselves for fear, All the knights at Camelot:But Lancelot mused a little space;He said, "She has a lovely face;God in his mercy lend her grace, The Lady of Shalott".
Additional Information: Poem revised from the 1833 version.
LMK91TV+97TBOS.1902.rar
https://1fichier.com/?618gfpyi8uyvfgqohlka